If I remember right, "Akai Hana" was either sung during the second or third round (since we arrived) by the prim-and-proper-looking lady. I was about two or three songs in but I still had yet to fully get over the jitters, plus the pressure of wanting to do good wasn't doing me any favours, so being greeted by the mellow music helped to loosen some knots in my stomach. As "Akai Hana" went on, it became clear to me that this was one tune I had to look into afterwards as I found myself enjoying it more than I thought I would, and it also became apparent that this grandma is one of - or - the best of the lot in terms of vocal prowess.
Sugimoto's version.
From what I had read from the J-Wiki a while after coming back to Singapore, "Akai Hana" was Chiaki's 34th and last single. It was released on 11th October 1991, almost a year before her husband, Eiji Go (郷鍈治), passed away, which makes the song rather poignant, as I will explain in a while. Composing the music was singer-songwriter, Masato Sugimoto (杉本真人...or すぎもとまさと when he's the "singer"), who had done a self-cover, and writing the lyrics was Fumiaki Matsubara (松原史明).
Looking at what Matsubara had written, it looks to me like the main character is reminiscing the times she once had with someone over a glass of sake, and she wishes to for things to be as they were, back to the happy times. Chiaki delivers the heroine's wistfulness very well, something I picked up when listening to the original and why I prefer it to the folkier rendition by Sugimoto. She starts off crooning in a mostly subdued manner, then further into the song, her husky delivery increases in intensity and becomes more pained. I liken this transition to when the character just begins to recall the events, after which she gets more bitter as she knows things ain't going to be as they were before, no matter how much she wills for it to be... I wonder if Chiaki might have become said character when Go was no longer around.
yokohama-bj-lover.seesaa.net/article/93744394.html
On a lighter note, I could also imagine Chiaki singing this at some smoky nightclub/music bar with Sugimoto in his cool guy shades on the acoustic guitar. Perched on a high stool, spotlight shining down on her, glass of brandy in hand, y'know, like Yujiro Ishihara (石原裕次郎). Speaking of Tough Guy, I would love to hear his boozy vocals lazily tackling "Akai Hana". Too bad it came out a few years too late.
Hi, Noelle.
ReplyDeleteI remember when Chiaki had come out with her arguably most famous number, "Kassai" in the early 1970s and felt that it was truly a tribute along the lines of an even older movie "A Star is Born" with Judy Garland as she paid homage to her husband who had just died tragically.
There is a certain poignancy then as Chiaki made her final appearance performing "Akai Hana". It just sounded right that her final song would also be a tribute to a loved one who was no longer around.
Can someone please translate Akai Hana's lyrics into english please, i really love the song but cant find an english translation anywhere :(
ReplyDeleteHello there.
DeleteI'm sorry I couldn't respond any earlier but my area has been hit with some pretty nasty storms so I wasn't quite sure whether we would be hit by electrical blackouts.
As for your request, one of us can get a rough translation up but could you give us a few days since we're a bit busy with work? Thanks!
The lyrics translated (roughly) into English:
ReplyDeleteChasing after yesterday's dream
Tonight I'm having a grand time again alone
I get nostalgic for the me of long ago
I wash down my drink
While I drink it down noisily
Time going by so fast
Floats in my amber glass and fades away
Rainbow-coloured dreams
A red flower
The love song I offer with all of my memories
That one day, that one time has now
Disappeared somewhere and sometime, the one dream
The bitter laughter after my troubles
Even if I mourn, time won't return
My tired self becomes pitiful
Sings to my drink
And before I know it, there is the sound of rain outside
My dry heart wells up with memories
The light flickers and twists
Just like that day
A red flower
The love song that played, crushed underfoot
That one day, that one time has now
Disappeared somewhere and sometime, the one shadow
A red flower
The empty love song in the darkness
That one day, that one time has now
Disappeared today as well, the one dream
Disappeared today as well, the one dream
The original Japanese lyrics: http://www.3131.info/%E3%81%A1%E3%81%82%E3%81%8D%E3%81%AA%E3%81%8A%E3%81%BF/%E7%B4%85%E3%81%84%E8%8A%B1/
ReplyDeleteJ-Canuck, Thankyou so much for taking the time and doing this for me, it is much appreciated :)
ReplyDeleteIt's a pleasure. All the best!
Delete